期刊 从Battery的翻译看法律术语翻译的困境  

On the Dilemma of Legal Term Translation from the Translation of Battery

作  者:彭洁[1] 

PENG Jie(School of Humanities,Gansu Political Science and Law Institute,Lanzhou 730070,China)

机构地区:[1]甘肃政法学院人文学院

出  处:《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2019年第3期68-70,共3页Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College

On the Dilemma of Legal Term Translation from the Translation of Battery

摘  要:随着国际交流与涉外法律事务的日益增多,法律翻译的重要性日益凸显。国内一般将Battery翻译为“殴打”或“殴击”,但其包含更广泛的含义。这种翻译不能说不对,但至少不够确切,映出法律术语翻译的困境。不同法律制度的法律术语在概念上经常是不一致的,译者可通过等效和补偿策略设法达到功能对等,取得理想的翻译效果。

With the increasing international exchanges and foreign-related legal affairs,the importance of legal translation has become increasingly prominent.Domestic understanding and definition of Battery are basically in place.Battery is generally translated as "ouda" or "ouji",but it contains a broader meaning,and there is no crime of "ouda" or "ouji" in Chinese law.This kind of translation can not be said to be wrong,but at least inaccurate,which also reflects the dilemma of legal term translation.Legal terms in different legal systems are always inconsistent in concept.Translators can achieve functional equivalence through the strategies of equivalence and compensation and thus achieve ideal translation.

关 键 词:BATTERY 法律术语 法律翻译 困境 

Battery legal terms legal translation dilemma 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关文献:

正在载入数据...

北京电子科技职业学院特色库 版权所有 ©2018